etb English
Theatre
Berlin
International Performing Arts Center




Blog Archive

Hanoch Levin

Staged Reading and Panel Discussion

Israeli dramatist Hanoch Levin and his translations into German – staged reading, panel discussion and book launch: Die im Dunkeln gehen

Hanoch Levin (1943–1999) was the most important Israeli dramatist of the 20th century, whose work left important artistic and socio-political marks on the Israeli theater. Today, his plays are part of the canon in Israel and are frequently produced. Levin is also well known and performed in other countries, especially France and Poland, while many of his plays remain yet to be discovered in Germany.

Translations and productions must help to make this happen. Matthias Naumann published the first German monograph on Levin (Dramaturgie der Drohung. Das Theater des israelischen Dramatikers und Regisseurs Hanoch Levin. Marburg: Tectum 2006) and initiated the first German-language productions with his translations of Levin’s plays. Now six of Levin’s plays will appear for the first time in German translation in the anthology Die im Dunkeln gehen (Berlin: Neofelis Verlag 2022).

Israeli theater studies scholar Freddie Rokem and translator Matthias Naumann will present the new book Die im Dunkeln gehen and together with Barbora Schnelle (who will moderate the discussion) and director Antje Thoms, who directed the first German-language production of Levin’s Das Kind träumt in Augsburg in 2018, will discuss which of Levin’s plays are interesting for German-language stages and audiences, along with which challenges they pose to translations and         productions.

In a staged reading, we will present excerpts from Das Kind träumt and other plays from the book Hanoch Levin: Die im Dunkeln. Levin’s best-known play, Das Kind träumt, draws on historical experiences of persecution and tells the story of a mother and her child’s flight from soldiers to the land of dead children, where the Messiah is supposed to appear. Die Kofferpacker, in contrast, is a comedy that draws the lives of several families in a flurry of short scenes between departures, returns and unfulfilled dreams, and between weddings and funerals.

Freddie Rokem is Professor Emeritus at the Department of Theater at Tel Aviv University, where he was Dean of the Faculty of the Arts (2002–2006) and held the Emanuel Herzikowitz Chair for the Arts of the 19th and 20th Centuries (2006–2016). He has been a guest professor at various universities, such as the Freie Universität Berlin, the Goethe-Universität Frankfurt am Main and the University of Chicago. The following of his books have been published in German translation: Geschichte aufführen. Darstellungen der Vergangenheit im Gegenwartstheater (2012) and TheaterDenken. Begegnungen und Konstellationen zwischen Philosophen und Theatermachern (2017). Rokem also works as a dramaturg and translator.

 

 

Antje Thoms studied applied theater studies in in Gießen and was then an assistant director at the Niedersächsisches Staatstheater Hannover. There she worked with directors including Sebastian Nübling, Luk Perceval and Jossi Wieler. Since 2003, she has worked as a freelance director and writer, and in 2007 founded the independent Zürcher Theaterformation Trainingslager with the writer Jens Nielsen and actor Dominique Müller. From 2014/15 to 2021/22, Antje Thoms was house director at the Theater Göttingen and starting in the 2022/23 season is director of drama at the Theater Regensburg.

 

 

Matthias Naumann is a writer, translator and publisher. Since 2011, he has been the director of Neofelis Verlag, Berlin, which published the series Drama Panorama – Neue internationale Theatertexte. His plays have been invited to the Autorentheatertagen and to the Heidelberger Stückemarkt, since 2014 he has mainly worked as part of the collaborative theater group Futur II Konjunktiv. He also translates plays from Hebrew.

 

 

 

We are very pleased to partner with Drama Panorama to host this event. Please click HERE to read the complete event information on their website.

Roman Sikora

Staged Reading and Panel Discussion

Roman Sikora is an explicitly political writer who analyses the power structures of a society dominated by market economics in his work in grotesque form. Translator Barbora Schnelle has been working with Roman Sikora for many years. This has now culminated in the publication of the anthology Frühstück mit Leviathan (Berlin: Neofelis 2021).

The playwright Roman Sikora and his translator Barbora Schnelle will present the new book Frühstück mit Leviathan and discuss with publisher Matthias Naumann (who will moderate the discussion) the path Sikora’s plays took onto German stages and the importance of translating and publishing contemporary international drama. Extracts from the plays Frühstück mit LeviathanDrei Tage oder Abstieg und Aufstieg des Herrn B. and Auf dem Weg zum Sieg from the book Roman Sikora: Frühstück mit Leviathan will also be read in a staged reading.

In the play Frühstück mit Leviathan, the guests invited to breakfast with the richest businessman in the world don’t have any scruples when it comes to getting richer themselves. The hero of his comedy Drei Tage oder Abstieg und Aufstieg des Herrn B. makes a career as a cunning banker. After an accident, he ends up on the street and, when he is robbed of every last cent, experiences the dark side of capitalism. The play Auf dem Weg zum Sieg leads us into the ranks of the k. u. k. army in the First World War and investigates the mentality of the war machine.

After completing his training, Roman Sikora worked as an electrician and mechanic at the steelworks in his hometown of Třinec, before he studied directing and dramaturgy at the Janáček Academy for Music and the Performaing Arts in Brno. Today he works as a freelance playwright and theater critic, translates from Polish (e.g. Małgorzata Sikorska-Miszczuk) and teaches playwriting at the faculty of theater at the the Academy of Musical Arts in Prague. Sikora’s plays have been translated into many languages and performed internationally.

 

 

Barbora Schnelle works as a freelance translator, theater critic and culture manager. In 2009, with Antje Oegel, she founded the project Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater. In 2014 she founded the festival of contemporary Czech theater Ein Stück: Tschechien in Berlin, which she has run and curated since then.

 

 

 

We are very pleased to partner with Drama Panorama to host this event. Please click HERE to read the complete event information on their website.

go drag!

go drag! is an international drag festival celebrating women, non-binary, and trans artists. English Theatre Berlin | International Performing Arts Center is proud to serve as the producing partner and venue for all of the theatrical productions in this festival.

You can find a complete overview of the festival and all of its events and productions at its official website, right HERE.

Monday, October 3 | 7pm
four by four – 4 twenty-minute drag shows

Outstanding international drag talents show us what they’ve got in 20 minutes on stage.With: Very Confused (France/Berlin) | Buba Sababa (Israel/Berlin) | Zoé Gudovic (Belgrade/Vienna) as Zed Zeldic Zed | Duckie L’Orange (Australia/Berlin) as Richard P Dick Van Johnson

Tuesday, October 4 | 7pm
Joey Hateley – Harry Stokes: The Man-Woman of Manchester

A true story of the Victorian Trans Pioneer
Created and performed by Joey Hateley (Great Britain)

Wednesday, October 5 | 4pm
Drag + Intersectionality
Panel discussion about the different perspectives of drag

Thursday, October 6 | 7pm
Claire Dowie: H to He (I’m Turning Into a Man)

Inspired by Kafka’s Metamorphosis, H to He adds new twists to the maze of gender identity and sexuality…
Created and performed by Claire Dowie (London/GB)
Directed by Colin Watkeys

Friday, October 7 | 7pm
Cherdonna Shinatra: Goodnight Cowboy

Goodnight Cowboy is a performance work that uses iconography from Margaret Wise Brown’s children’s book Goodnight Moon and US-American western films.
Created and performed by Cherdonna Shinatra (Seattle/ USA)

Saturday, October 8 | 7pm
House of Living Colors – Endangered Species

Endangered Species is a Gesamtkunstwerk that intertwines the effects of climate change and declining biodiversity on the environment and human existence with the developments, philosophies, spiritualities, of the queer/trans black/person of color throughout human civilization.
Created and performed by House of Living Colors (Berlin)

Sunday, October 9 | 7pm
Mo B. Dick: Drag King History

This lecture presentation will showcase the extensive history of female-born performers who donned men’s attire for theatrical purposes from breeches roles to en travesti, variety to vaudeville, male impersonation to drag kings, and drag kings to the gender free.
Performed by Mo B. Dick (LA/USA)

Lydia Stryk

The U.S. EMBASSY LITERATURE SERIES – Lydia Stryk reads from her new novel The Teachers´ Room.

A novice fifth-grade teacher embarks on a clandestine love affair with another teacher, which sets her on the tumultuous path of self-discovery.

It is 1963, one of the most turbulent years in American history. The escalating tensions and conflicts in society at large are playing out in classrooms, principals’ offices, and school boards across the country, along with the first stirrings of social transformation, though the past still holds its suffocating grip. And behind the closed door of the teachers’ room in one small Midwest town, two teachers set eyes on each other and find it hard to look away.

Karen Murphy, fresh from college, has taken on her first teaching job. Despite her best efforts, she can’t seem to stick to the subjects in her fifth-grade school books, helped along by the antics of a girl who upends all her lesson plans. She has a lot to learn, and her women colleagues are there to offer their advice, especially the enigmatic fourth-grade teacher, Esther Jonas. As Karen quickly discovers, the devoted spinster teacher with no life beyond the classroom is a myth—the school is teeming with passion and secrets, her own perilous desire for Esther Jonas included.

The Teachers’ Room offers both a panoramic view of a changing America and an intimate portrait of the hidden lives of teachers.

Award-winning playwright Lydia Stryk was born and raised in DeKalb, Illinois, birthplace of barbed wire and flying ears of corn. Her plays have been produced across the United States and also in Germany, including American Tet and Lady Lay at English Theatre Berlin. The Teachers’ Room is her first novel, a process she describes in her essay, “A Playwright Crosses the Border Into Fiction”.

Photograph: Jo. van Norden

Multilingualism in Theater

Panel Discussion and Staged Readings

Confini by Ian De Toffoli. Premiere: July 3, 2021, Campania Teatro Festival, Naples, Directed by Davide Sacco. © Donato Aquaro

There are currently a noticeably large number of authors who write multilingual plays and receive recognition for it. For example, Sivan Ben Yishai’s multilingual play Wounds Are Forever (Selbstportrait als Nationaldichterin) won the most important prize for contemporary drama in German, the Mülheim Drama Prize, in 2022. But what path do multilingual texts take in a theater culture traditionally focused on German as the dominant written and literary language? Can multilingual writing change the theatrical and literary canon? What does the increasing collaboration of translators on original multilingual texts mean for the notion of a “German-language theater”? How does the concept of multilingualism relate to the concept of diversity?

In our panel discussion, we will talk with the playwrights, translators and theater makers Elise Wilk, Ian De Toffoli and Thomas Perle about the significance of multilingual theater texts in contemporary theater. Together, we will take a look to the future, asking what new forms of writing for theater might emerge from a multilingual production and performance practice and, conversely, how multilingual plays, not written for a particular production in a particular venue, anticipate a transformation of theater yet to come. We consider what role translators will play in multilingual theater practice and writing and discuss the possibility of a translatory turn in theater studies. We will ask about the significance of multilingual drama in countries such as Luxembourg and Romania. Together, we will draw a differentiated picture of multilingual writing for the stage as a political strategy and aesthetic process.

The discussion will alternate with short staged readings of new multilingual plays. In this way, we will demonstrate the potential multilingual writing is already unlocking now and how it can develop in future.

We are very pleased to partner with Drama Panorama to host this event. Please click HERE to read the complete event information on their website.

Millennial Surrealism

The U.S. EMBASSY LITERATURE SERIES – Millennial Surrealism: Hilary Leichter in conversation with Teresa Bücker

Hilary Leichter is the current Picador Guest Professor for Literature at the University of Leipzig. She is the author of the novel Temporary which casts a hilarious and tender eye toward the struggle for happiness under late capitalism. The German translation Die Hauptsache was published by Arche Verlag in 2021. Her next novel, Terrace Story, will be published in the summer of 2023 by Ecco.

Teresa Bücker works as a freelance journalist, moderator and consultant. At conferences, in magazines, on television and in workshops, she regularly discusses the changing world of work, justice, power, sexual empowerment and digital strategies for journalism. On October 19, 2022, her first nonfiction book Alle_ Zeit. Eine Frage von Macht und Freiheit will be published by Ullstein Verlag.

On September 12, Hilary Leichter will read from her debut novel Temporary and talk with Teresa Bücker about capitalism and the impact on our lives, temporary work, feminism, power, freedom, literature and the Picador Guest Professorship.

 

 

Jaws / Der weiße Hai

“ConversationS with a Cultural Icon” (I)

Jaws / Der Weisse Hai captures the aura of a turning point in history – the mid 1970s – and transforms the film’s images, its music, its evocative qualities into a long overdue conversation with a cultural icon. By examining the (then) critical content and (dwindling) relevance of Steven Spielberg’s 1975 movie Jaws we’re dancing and performing an entertaining and critical new look at this mega blockbuster (in fact, the first one of the so called “blockbuster era” of Hollywood movies).

In 1975, the white shark had to serve as a powerful metaphor, and the film’s worldwide mega-success led to decades of demonization of an animal species. But while the sensational success of Spielberg’s film conveys an image of the species Great White Shark that has long been untenable, it also opened up a new view of the relationship between man and animal, a view of the impending ecological catastrophe.

“It gets all psychological: You yell ‘barracuda!’ Everyone’s just ‘Ha?’. You yell ‘shark!!’ We got a panic on our hands on the Fourth of July”

Spielberg’s Jaws is a striking example of a cultural turning point: Just when the so-called counterculture seemed to finally dominate, preparations for a new era began. The names Thatcher, Reagan and Kohl and the economic terms neoliberalism, deregulation and privatization brought traditional values back to the fore and countered the ideas of counterculture. After ten years of youthful optimism, but also mistrust, defeat and fear – Nixon and Watergate; defeat in the Vietnam War, the oil crisis and economic decline – Jaws showed a society banding together in the face of a grave threat, recalling its old values and again producing heroes from its midst.

“We’re gonna need a bigger boat!!”

At the same time, the first voices were raised warning of an ecological catastrophe, of global warming and a major threat to the entire planet. In 1972, the Club of Rome´s famous report, The Limits of Growth, painted an early picture of the disastrous future of planet Earth. Today, overfishing of the oceans and species extinction also threaten the shark populations of our planet – and The Great White is no longer suitable as an animal metaphor for human greed and violence.

Jaws is a movie about a fish, a threat and a hunt. The fish is a giant Great White Shark that appears off a town on the East Coast of the United States. It kills several swimmers and becomes a threat to the summer season of the seaside town, which depends entirely on tourism. An adventurer, a policeman and a scientist pursue the fish in a boat and, after a losing battle, bring it down – the boat sinks, leaving the adventurer and the fish to die.

You are currently viewing a placeholder content from Vimeo. To access the actual content, click the button below. Please note that doing so will share data with third-party providers.

More Information

Islands

“Paradise is an island. So is hell.”

 (Judith Schalansky, The Atlas of Remote Islands)

Sail away, sail away, sail away…is there anyone who hasn’t been dreaming of that for the last year and a half? Landing on a tropical island far from everyday cares, the news and possibly the pandemic? Inspired by several islands far away and close by, known and unknown, real and metaphorical, a crew of international artists invite the audience to join them on a journey to islands all over the world, from the middle of the deep blue sea to the four walls of our own homes.

Islands have always and continued to serve as the focus of deeply contradictory imaginations fueling both utopian fantasies as well as colonial and imperial greed. The multimedia performance Islands invites audiences to walk the fine line between them.

In Islands, a diverse ensemble of artists come together to share their biographies, marked by migration and exploration and thus full of island stories, with each other as well as the audience.

After the successful coproduction of Stuck in Orbit (2019), Islands is the second cooperation of Post Theater with English Theatre Berlin | International Performing Arts Center. Post Theater is a media-theater company that fuses research with the biographic background of their changing casts. Post Theater has worked in more than 20 countries around the world, also including a number of island nations.

Following the world premiere of Islands in July of 2021, we are very pleased to be able to offer an additional six performances!

 

Coffee With Sugar?

Coffee with Sugar? is a production between material performance, biographical and documentary theater.

The two materials coffee and sugar determine the stage in their most different states. Beginning from them, German immigration stories in Central America and their colonial continuities are negotiated. The performer Laia RiCa grew up in El Salvador and Germany. She brings this biographical experience to the piece: the struggle between two worlds, the constant suspicion of betraying her “roots” and the questioning of feelings of inferiority and superiority. From coffee beans and cotton candy, biographical material and historical sources, video fragments and live music, a visually powerful and dense production emerges.