“International, cultural dialogue, looking beyond your own backyard” – many theaters use catchphrases like this to market their seasons. But in order to present foreign-language plays on German stages, these first need to be translated.
Audiences in the theaters of large cities are becoming increasingly international. Many theaters now plan foreign-language surtitling (often English) from the beginning to make theater accessible for as many people as possible. For these surtitles too, texts need to be translated competently from the German.
Unfortunately, neither the theaters nor the publishers have enough money in their budgets to pay for this adequately. Theaters are being forced to resort to tougher and tougher savings strategies, and things will no doubt get harder due to Covid-19. Theater publishers are struggling to survive and international plays are often not even taken into the publisher’s catalogue, since the higher costs associated with them due to uncertain royalty returns most likely cannot be covered.
We will provide an overview of different funding models and programs, discuss how these programs can be designed with the guests, and analyze how theater translation can be communicated to and represented in the funding bodies. Can the current funding models meet the actual needs of theater translators? Are there different approaches in other countries? How can we think about new models? What about cooperative projects? How can requirements be communicated? We want to inspire new ideas and create synergies, and put the main focus on the needs of the theater translators.
We are very pleased to partner with Drama Panorama to host this event. Please click HERE to read the complete event information on their website.
Before the event gets underway, we would like to ask you to participate anonymously in our survey (in German) on the topic of support of theater translation – please do so by October 24 via this link.