The U.S. Embassy Literature Series
A Reading from Stimme und Atem. Out of Breath, Out of Mind
Peter Wortsman, writer, translator and alumnus, American Academy in Berlin
Moderated by Andrew Gross, Professor of American Studies, Universität Göttingen
“To have reached at age 66, after years of considerable creative effort in English, the beginner’s level in another language is in my view no small feat, something on the order of digging a hole so deep into New York granite that you come crawling back up in China, filthy but still breathing. If as an adult I stutter and stumble with the shaky spoon of my tongue back into the still fluid forecourt of consciousness that German constitutes for me, I do so in full consciousness as an English speaker reminded of other syllables that say more to me about the unspeakable than yes and no.” So writes the New York-born author, son of Austrian-Jewish émigrés, in the foreword. “I harbor a stillborn scribe of the German tongue in me,” he maintains. In this collection of stories, some quasi-autobiographical, some nightmarish, most of them originally written in German and thereafter translated, or rather, adapted by the author himself into English, Wortsman creates a compelling, albeit disturbing, portrait, not only of himself, but also of our shattered age. Despite all, with his writing, Wortsman harbors a hope: “Perhaps we Germans and Jews of the Post-War generation, as children of a shattered cultural union, can still achieve something productive together, perhaps we can pick a few rags of reason from the ruins of the past and therewith pitch a tent big enough to hold all our dreams.”
Excerpted from Stimme und Atem/Out of Breath, Out of Mind (Zweisprachige Erzählungen/Two-Tongued Tales), a bilingual German-English book of stories by Peter Wortsman, forthcoming from PalmArt Press, Berlin, October 2019
Peter Wortsman is the author of novels, books of short fiction, plays, and travel memoirs. He is also a literary translator from German into English. He was a Fulbright Fellow in 1973, a Thomas J. Watson Foundation Fellow in 1974, and a Holtzbrinck Fellow at the American Academy in Berlin in 2010. His writing has been honored with the 1985 Beard’s Fund Short Story Award, the 2008 Gertje Potash-Suhr Prosapreis of the Society for Contemporary American Literature in German, the 2012 Gold Grand Prize for Best Travel Story of the Year in the Solas Awards Competition, and a 2014 Independent Publishers Book Award (IPPY). His travel reflections were selected five years in a row, 2008-2012, and again in 2016, for inclusion in The Best Travel Writing. His short fiction and essays have appeared, in German translation, in Manuskripte, Schreibheft, Cicero, the anthology AmLit: Neue Literatur aus den USA, published by the Druckhaus Galrev, Berlin, and in Die Welt and Die Zeit.
Wallflower is four hours in the life of Molly Lenzfeld, a sixteen-year-old New Yorker in Berlin. It’s Thanksgiving Day 1989, two weeks after the fall of the Wall. Molly, the daughter of a German-Jewish mother who fled the Nazis in 1938, is off to her mother’s birth house in East Berlin. On the train to Prenzlauer Berg, wallflower Molly meets East German wildflower Mick Maier, nineteen. It’s love at first sight. For both, it’s a journey into an unknown land and a world deep below the city’s streets – a fertile terrain in which to discover each other, the absurdities of the divided city, and, of course, the wonder of love.
A slew of comic scenes embellished with a great love for detail. — Spiegel Online | Powerful and touching — Berliner Zeitung | … an absolute riot! — Aviva-Berlin | … truly hilarious! — FAZ | Have you ever read a novel that made you feel like you could see the movie version in your mind while you were reading it? That’s what I experienced when I read Wallflower. — Susanne M. Heim »Chicken Soup For the Soul« | A time machine into the past — Deutsche Presse Agentur | A real eye-opener — Politiken
Anne Finger liest aus einem autobiographischen Text: “Past Due: A Story of Disability, Pregnancy and Birth”, der in deutscher Übersetzung von Christine Frick-Gehrke unter dem Titel “Lebenswert – eine behinderte Frau bekommt ein Kind” 1992 bei S. Fischer erschienen ist.
Anne Finger ist Autorin von Romanen, autobiografischen Texten und Sachbüchern; 2018 erschien ihr neuester Roman “A Woman, in Bed”. In ihrem Erzählungsband “Call Me Ahab” (2009) erzählen Behinderte – sowohl Figuren aus literarischen Texten als auch real existierende Mitmenschen – aus ihrer Perspektive. Ihr letztes Memoir “Elegy for a Disease: A Personal and Cultural History of Polio” erschien 2006. Anne lebt in Oakland / Kalifornien, wo sie sowohl in der Behindertenbewegung als auch in verschiedenen Gruppierungen und Bewegungen für breitangelegte gesellschaftliche Veränderung aktiv ist.

Camp Chippewa, 1962. Nelson Doughty, age thirteen, social outcast and overachiever, is the Bugler, sounding the reveille proudly each morning. Yet this particular summer marks the beginning of an uncertain and tenuous friendship with a popular boy named Jonathan.
Nickolas Butler is the author of the novel Shotgun Lovesongs and a collection of short stories entitled Beneath the Bonfire.
“The I of my heart says hello to the you of yours.”