SUSAN BERNOFSKY – INAUGURAL PUBLIC LECTURE / Öffentliche Antrittsvorlesung:

„Alchimistische Transmutation“ und andere Geheimnisse der Übersetzung, mit besonderer Berücksichtigung von Thomas Manns Der Zauberberg

The US-American author and translator Susan Bernofsky will hold the August Wilhelm von Schlegel Visiting Professorship for Poetics of Translation in the summer semester of 2023. The Visiting Professorship, established by the German Translator Fund and Freie Universität Berlin in 2007, is the first professorship for the poetics of translation in the German-speaking world and is established annually at the Peter Szondi Institute for General and Comparative Literature.

Susan Bernofsky studied comparative literature at Princeton University and creative writing in Washington. Since 1993 she has been a translator of German-language literature, both of classics such as Thomas Mann, Franz Kafka and Robert Walser and of contemporary authors such as Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada and Uljana Wolf. She has received many awards for her translations, including the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize in 2006 and the Warwick Prize for Women in Translation in 2017. In 2020, she was a Berlin Prize Fellow of the American Academy for her work on a new translation of Thomas Mann’s Zauberberg. Susan Bernofsky chaired the Translation Committee of the PEN American Center in New York, served on the board of the American Literary Translators Association, and curated the “Festival Neue Literatur” for three years, introducing German-language authors to a New York audience. A professor of creative writing at Columbia University in New York, she directs the Literary Translation Program.

“Poetics of Translation” – the ambitious title of the visiting professorship at Freie Universität says it all. Since its inception, the professorship has established itself as an exposed site for historical reflection on the methods and theories of literary translation and the relevance of translation to literary and cultural history. This includes critical reflection on its own and other translators’ methods as well as comparative textual analysis. August Wilhelm von Schlegel, the patron saint of the professorship, symbolizes the poetological claim of translation: His work combines philological research, his own poetry, and literary translation. Not least his translations from ancient Indian (Bhagavad-Gita), Italian (Dante), Spanish (Calderón, Cervantes) and English (Shakespeare) make him a key figure in literary theory as translation theory.

 

SUSAN BERNOFSKY | Öffentliche Antrittsvorlesung

Die amerikanische Autorin und Übersetzerin Susan Bernofsky wird im Sommersemester 2023 die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. Die vom Deutschen Übersetzerfonds und der Freien Universität Berlin 2007 ins Leben gerufene Gastprofessur ist die erste Professur für Poetik der Übersetzung im deutschsprachigen Raum und wird jährlich am Peter Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft eingerichtet.

Susan Bernofsky studierte Komparatistik an der Princeton University und Kreatives Schreiben in Washington. Seit 1993 ist sie Übersetzerin deutschsprachiger Literatur, sowohl von Klassikern wie Thomas Mann, Franz Kafka und Robert Walser als auch von Gegenwartsautorinnen wie Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada und Uljana Wolf. Für ihre Übersetzungen wurde sie mit vielen Preisen ausgezeichnet, u.a. mit dem Helen und Kurt Wolff Translator’s Prize 2006 und dem Warwick Prize for Women in Translation 2017. 2020 war sie Berlin Prize Fellow der American Academy für die Arbeit an der Neuübersetzung von Thomas Manns Zauberberg. Susan Bernofsky leitete das Translation Committee des PEN American Centers in New York, engagierte sich im Vorstand der American Literary Translators Association und kuratierte drei Jahre lang das „Festival Neue Literatur“, das deutschsprachige Autor·innen einem New Yorker Publikum vorstellt. Als Professorin für Kreatives Schreiben an der Columbia University in New York leitet sie das Programm für Literarisches Übersetzen.

„Poetik der Übersetzung“ – der anspruchsvolle Titel der Gastprofessur an der Freien Universität ist Programm. Seit ihrer Einrichtung hat sich die Professur als exponierter Ort der historischen Reflexion von Methoden und Theorien literarischen Übersetzens und der literatur- und kulturgeschichtlichen Relevanz des Übersetzens etabliert. Das schließt die kritische Reflexion eigener und fremder Übersetzungsmethoden ebenso ein wie die vergleichende Textanalyse. August Wilhelm von Schlegel symbolisiert als Namenspatron der Professur den poetologischen Anspruch des Übersetzens: In seinem Schaffen verbinden sich philologische Forschung, eigene Dichtung und literarische Übersetzung miteinander. Nicht zuletzt seine Übersetzungen aus dem Altindischen (Bhagavad-Gita), dem Italienischen (Dante), dem Spanischen (Calderón, Cervantes) und dem Englischen (Shakespeare) machen ihn zu einer Schlüsselfigur der Literaturtheorie als Translationstheorie.

 

Photo: Caroline White

 

Public Lecture
  • Mon, June 5, 2023 | 7pmMain Stage

Unfortunately the evening is fully booked; reservations are no longer possible.